mercoledì 15 gennaio 2014

Epicamente traduzione #1 [Ritorno al futuro I]

Salve pagemasters! Come avrete capito, oggi è il turno di Ritorno al futuro, ovvero il mio film preferito in assoluto. Non ho intenzione di distruggerlo come Matrix, Ritorno al futuro non si tocca :D Però, guardandolo in inglese, ho notato alcune scelte traduttive che mi hanno fatto un po' sorridere, quindi vorrei condividere con voi le mie scoperte.
Ovviamente parlerò di un film alla volta, se no state qui a leggere fino al mese prossimo, quindi oggi esaminiamo il primo della trilogia.

Per chi non lo conoscesse [Frau… ATTACCA!], riassumo. 
1985 Hill Valley, California. Marty McFly è un ragazzo di diciassette anni, amico di tale ambiguo Doc Brown, scienziato pazzo con tanto di capelli bianchi sparati e parlantina da fanatico psicolabile. La vita di Marty è piuttosto squallida: madre Lorraine, alcolizzata che spergiura il suo candore all’età di diciassette anni; padre George, totalmente rimbambito che si fa sottomettere dal capo, Biff, ancora più scemo di lui; sorella zitella; fratello sfigato. Marty sembra essere l’unico normale.
Una notte aiuta Doc a testare per la prima volta il risultato del progetto a cui il dottore lavora da trent’anni: una macchina del tempo creata su un'automobile, una DeLorean. Con una carica di plutonio [c’è andato leggero il dottorino] e una velocità di 88 miglia all'ora (circa 140 km/h), impostando la data sul circuito temporale, si viaggia nel tempo fino alla data impostata. Quando lui stesso sta per mettersi in viaggio verso il futuro, compaiono i terroristi a cui ha rubato il plutonio che lo uccidono. Marty, per fuggire, entra in macchina e raggiunge ovviamente la velocità del viaggio nel tempo, con la carica di plutonio inserita. Si ritrova così scaraventato nel passato, dove incontra i suoi genitori diciassettenni.
Siccome non si fa i ca**i suoi, si intromette precisamente nel momento in cui il padre e la madre si sono incontrati per la prima volta, finendo al posto del padre e facendo, innavvertitamente, innamorare la madre di sé. Qui scopriamo che la madre era tutto fuorché candida, siccome cerca di saltargli addosso in più occasioni, piuttosto sfacciatamente. Marty quindi, terrorizzato, fugge e va a cercare il Doc Brown del 1955 per far sì che lo aiuti a tornare nel presente. Una volta convinto Doc che non gli sta raccontando una balla, arriva il problema: come fare per tornare indietro? La carica di plutonio in più non se l'è portata, l'elettricità necessaria è di 1,21 gigawatt, e l'unica cosa che ha quella portata è un fulmine. Caso vuole che sappiano esattamente quando e dove cadrà un fulmine: proprio a Hill Valley, quindi Doc si attrezzerà per fare in modo che l'energia del fulmine confluisca nel sistema di viaggio della macchina al momento giusto per farlo tornare indietro.
Compare un altro problema. Siccome la madre si è innamorata di lui invece che di George, l'incontro ha compromesso l'esistenza stessa di Marty: se i genitori non si innamoreranno lui non nascerà. Quindi, mentre Doc lavora per il fulmine, lui si occupa di fare innamorare i genitori. Niente di semplice, siccome il padre è un cretino e la madre una ninfomane, ma ovviamente alla fine ci riuscirà, anzi: addirittura suo padre stenderà Biff con un pugno, evento che modificherà anche il presente di Marty. Infatti, una volta finalmente riuscito a tornare, non riconosce niente di casa sua. I genitori sono persone normali, il fratello ha un bel lavoro e la sorella ha addirittura due uomini allo stesso tempo. Biff invece lavora in un autolavaggio e lucida la macchina a George.
Tutto è bene quel che finisce bene, insomma. INVECE NO! Doc, che nel frattempo è sopravvissuto grazie ad un avvertimento di Marty sui terroristi ed è andato nel futuro, proprio sul finale torna per avvertire Marty e la sua fidanzata che i loro figli hanno preso la strada dei nonni, ovvero sono degli idioti. Quindi bisogna subito correre nel futuro per salvarli. Finisce con la DeLorean che prende il volo e sparisce.

Chiedo scusa se il riassunto dovesse risultare confuso, ho cercato di fare del mio meglio per mettere tutto in poche righe. 
Passiamo al commento della traduzione a campione.

  • All'inizio del film Marty entra in casa di Doc e attacca la chitarra elettrica agli amplificatori al massimo, che ovviamente esplodono non appena suona una nota. Dopo essere volato in aria si riprende e in inglese commenta «Whoa… Rock ‘n Roll!» ma ai traduttori italiani non piaceva a quanto pare, quindi è diventato «Wow… super stereo!» … questa è solo una constatazione, siccome è una scelta che mi perplime. Andiamo avanti.
  • Biff ha il vizio di chiamare tutti butthead, ovvero qualcosa tipo testa di culo, che però in italiano hanno reso in modo più elegante sostituendolo con pidocchio. Lo so, testa di culo suscita ilarità.
  • Quando la Lorraine del 1985 spergiura di quanto fosse candida e pura a diciassette anni, racconta di come si innamorò di George: suo padre lo investì con la macchina mentre faceva birdwatching: in italiano troviamo un meraviglioso guardare gli uccellini. No. Ma siete seri? Per chi ignora cosa sia la pratica del birdwatching, Wikipedia ci delizia col sapere. Ah, George in realtà stava facendo il guardone (spiava coi binocoli una ragazza che si spogliava, arrampicato a un albero). Guardone in originale è un meraviglioso peeping Tom.
  • Poi una cosa che non è proprio un problema di traduzione, piuttosto una "svista" diciamo: Doc in inglese pronuncia gigawatt dicendo gigowatt. Purtroppo anche in italiano Doc pronuncia gigowatt, nonostante la pronuncia nella nostra lingua resti con la a
  • Quando Marty arriva nel passato, entra in un bar e in italiano ordina una Fanta, e il barista risponde «Fanta che? Vuoi della fantascienza da bere?» In inglese invece Marty ordina una Tab, con risposta «Tab? I can't give you a tab unless you order something.» La Tab che intende Marty è una bibita, mentre in gergo americano tab significa conto. Siccome la Tab nel 1955 non esisteva, il barista capisce che Marty vuole il conto prima di ordinare.
    Stessa cosa con Pepsi Sens («Senza che? Se vuoi dire senza pagare hai sbagliato porta.») In inglese è Pepsi Free, dove free starebbe per senza zucchero, ma il barista intende come gratis.
    Forse sono di parte, forse è anche la prima volta che me lo sentite dire, ma questa volta lode ai traduttori :D
  • Marty si risveglia nella stanza di Lorraine dopo essere stato investito. Lorraine in inglese è convinta che si chiami Calvin Klein perché ha letto il nome sulle sue mutande, mentre in italiano Calvin è diventato Levi Strauss.
  • Mentre Marty cerca di convincere Doc che viene dal futuro, il dottore gli chiede allora chi è il presidente nel 1985. Scoprendo che è Reagan, che negli anni Cinquanta faceva l'attore, per ironizzare gli chiede se la first lady è Jane Wyman (ovvero questa signora, ex moglie di Reagan). In italiano la signora Wyman si trasforma in Marilyn Monroe, probabilmente perché non era molto famosa qui.
    Continua poi, in italiano, chiedendo se John Wayne è il ministro della guerra [LODISSIMA ai traduttori], mentre in inglese se Jack Benny (lui) è il segretario al tesoro.
  • La famosissima esclamazione di Doc Grande Giove, in inglese è Great Scott. Anche questo è solo a titolo informativo, siccome ovviamente in italiano Grande Scott non avrebbe avuto alcun senso.
  • Qui invece troviamo un errorino. Per convincere suo padre a chiedere a Lorraine di uscire, Marty finge di essere un extraterrestre, dicendo di chiamarsi Darth Vader. In italiano resta Darth Vader, peccato che in Italia questo personaggio sia conosciuto come Dart Fener (il tizio tutto vestito di nero di Star Wars). Certo, poca differenza, ma comunque errore.
  • La meravigliosa scena in cui George invita Lorraine a uscire, in cui le dice «Il delfino ci ha uniti» - delfino al posto di destino - in inglese è «My density has popped me to you» dove ovviamente density è al posto di destiny.
  • Nell'ultima parte, quando Doc torna dal futuro per portare con sé Marty e Jennifer, la fidanzata, il ragazzo gli chiede cosa ci sia di tanto urgente: «Do we become assholes or something?» In italiano diventa «Diventiamo tutti e due delle carogne, degli imbecilli?»

Aggiungerei in ultimo una cosa che ho notato: i nostri traduttori italiani, senza dubbio super puritani, hanno tolto praticamente ogni accenno di volgarità come se stessero adattando il film per i bambini. Oltre all'ultima frase del paragrafo qui sopra, in cui viene eliminato assholes, ho trovato altri esempi: butthead con pidocchio; you're going to see some serious shit con ne vedrai delle belle; you little devil con amico mio; sucker (riferito alla macchina) con aggeggio. Magicamente la frase italiana «Ehi tu porco levale le mani di dosso!» che dice George mentre Biff cerca di violentare Lorraine, in inglese è «Hey, you, get your damn hands off her!»

Va bene pagemasters, termino qui. Spero per voi che il post sia stato interessante, non odiatemi per la lunghezza biblica :D


4 commenti:

  1. Butthead sarebbe il corrispondente italiano di "coglione" oppure "testa di cazzo" !

    RispondiElimina
  2. Strickland chiama Marty col termine "slacker" che è stato tradotto come "buono a nulla" mentre il significato sarebbe "fannullone" (tradotto correttamente in Ritorno al Futuro 2 quando Marty torna nel 1985 alternativo..!)

    RispondiElimina